Odkar je Slovenija vstopila v Evropsko unijo, so tolmači za tolmačenje postali prava vroča žemljica. Ogromno mladih, ki so končali študij na Filozofski fakulteti smer prevajanje točno določenega jezika, se na začetku svoje poti lovi, kaj točno bi delali, v kateri agenciji bodo dobili svoje mesto in bodo lahko prevajali. Vendar pa je agencij, ki so pripravljene pošteno plačati za prevod, zelo malo in je vedno več takšnih, ki so pripravljene za prevod plačati le nekaj evrov. Zato je prostih delovnih mest pri nas zelo malo, zelo velika pa je potreba za tolmačenje v EU oz. evropskem parlamentu in vseh evropskih inštitucijah, kjer pa komaj čakajo, da na delo pride kakšen novi kandidat.

Tolmači v Evropskem parlamentu zaposleni

Kar je za prevajalce prava redkost, v vseh ustanovah evropske unije so zaposleni, ne pa da so plačani le po urah oz. straneh, ki jih prevedejo. Tam je tolmačenje namreč potrebno na dnevni bazi in to v različnih institucijah. Imamo namreč tako evropski parlament kot evropsko sodišče in še mnogo je podobnih uradov, kjer so zastopani državljani vseh držav članic, zato vsekakor lahko rečemo, da je za tolmačenje v EU vedno dovolj dela, včasih celo preveč in se tolmači za posamezno zadevo izmenjujejo na nekaj ur, da sploh lahko izpeljejo posamezno zadevo.

Tolmačenje v EU da veliko referenc

Če ste torej prevajalec, ki potrebuje reference in izkušnje, potem so za tolmačenje inštitucije evropske unije prava izbira za vas. Dela je vedno dovolj, izkušenj si boste nabrali ogromno, le pravi trenutek se morate odzvati na oglas za prosto delovno mesto in takoj zgrabiti priložnost z obema rokama. V končni fazi boste dobili tudi v domovini bistveno večjo veljavo, prej boste dobili delo, tudi naše inštitucije vas bodo najemale, če se boste seveda sploh še kdaj vrnili v domovino.

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail