Zahtevna besedila za prevajanje vedno zahtevajo prevajalca, ki ima na točno določenem področju ustrezno znanje. Velikokrat je ravno zaradi tega kar težko najti prevajalca, ki bi lahko prevzel v prevajanje naše besedilo. Pravna tematika je prav tako zapletena, pa čeprav se na prvi pogled ne zdi. Razlog, da je prevajanje pravnih besedil težko, je v tem, da so besedila zelo zapleteno napisana in v kolikor jih prevajalec popolnoma ne razume v izvirniku, je le korak oddaljen od tega, da bo prevajanje izvedeno z napakami. Prav zato načeloma prevajanje pravnih besedil izvajajo sodni tolmači, ki pa imajo ravno na pravnem področju največ znanja, torej je to področje tisto, ki ga najbolj obvladajo. So pa seveda tudi primerni, ko popolnoma zadošča klasično prevajanje, torej brez overitve.
Najti navadnega prevajalca za prevod pravnih besedil, sploh ni enostavno, še posebej če se zavedate, kako pomembna je kvaliteta prevoda
Kolikor je lahko najti sodnega tolmača za prevajanje besedil te tematike, pa je toliko težje najti klasičnega prevajalca. Sicer se bodo prevoda lotili številni, vendar pa vseeno ne nasedajte in se ne odločite kar za vsakega, ki pravi, da je sposoben prevesti to tematiko, ker se mu ne zdi težka. Tudi pogodbe so na primer takšna besedila in pri pogodbah pa zagotovo čisto vsi vemo, kako zelo pomembno je, da so pravilno prevedene. Samo en stavek, ki je napačno preveden, lahko pomen spremeni, kar pa se nikakor ne sme zgoditi pri prevodu. Zato je veliko bolje, če se pristane na nekoliko višjo ceno za prevajanje takšnih besedil, saj je to lahko tudi znak za to, da bo prevajalska agencija besedilo zaupala v prevajanje osebi, ki je za to področje kompetentna. Praviloma so te dodatki okoli 10 ali pa 15 %, kar spet cene ne podraži toliko, da se to ne bi splačalo doplačati v zameno za dober in konec koncev tudi kvaliteten prevod.