Kar precej dobro poznate hrvaški jezik? Pa večkrat dobite kakšno vprašanje, kako se bi kaj lahko prevedlo oz. kaj pomeni v hrvaščini? Po vsej verjetnosti brez težav prevedete kakšno poved, vendar pa je nekaj popolnoma drugega, če vas bi kdo prosil za prevod iz hrvaščine v slovenščino za malo daljše besedilo. Tu se pa že kaj lahko zalomi. Sicer za samo razumevanje kaj dosti ne morete zgrešiti, vendar pa za prevod iz hrvaščine v slovenščino, ki bi se ga kje uporabljajo za kakšne bolj resne namene, po vsej verjetnosti vaše besedilo ne bi bilo uporabno, če niste ravno vešči tega dela.
Zakaj je bolje, da prevod iz hrvaščine v slovenščino uredi prevajalec z znanjem prevajalskih spretnosti?
Glede hrvaščine in slovenščine je tako, da res veliko ljudi pozna oba jezika, če ne drugega, se lahko pomen kakšne besede povsem logično in pravilno sklepa iz konteksta, vendar pa je treba upoštevati, da prevajalske spretnosti vključujejo tudi smiseln in lahko berljiv tekst. To pa je že nekaj, na kar večina ljudi, ki bi sicer prevod iz hrvaščine v slovenščino lahko uredila, niti ni pozorna. Kar na enkrat se potem zgodi, da je prevod iz hrvaščine v slovenščino narejen preveč direktno, kar deluje kot bi bilo besedilo prevedeno s prevajalnikom in kar posledično pomeni zelo težko razumljivo besedilo. Povedi izgledajo popolnoma preveč zapletene in bralec se kar na enkrat ne ukvarja več samo z vsebino, temveč si želi besedilo najprej narediti razumljivo, kar pomeni obračanje celotnega besedila in tudi stavkov v povedih.
Čeprav se torej zdi, da prevod iz hrvaščine v slovenščino ne bo težak in da ga boste zmogli, je veliko bolje, da se ga prepusti v delo mnogo bolj izurjenim prevajalcem, ki točno vedo, kako obrniti stavek, da bo poved lepo berljiva in besedilo kot celota ne bo čisto nič dvoumno napisano.