Prevajanje angleščine je danes nujno potrebno toliko, kot še nikoli do sedaj. Slovenski podjetniki se namreč vedno bolj zavedajo, da je slovenski trg enostavno premajhen, da bi bilo možno doseči neko veliko prodajo. Zato je treba iskati kupce tudi v tujini in se tudi povezovati s tujimi partnerji. Seveda vseh jezikov ne moremo poznati, angleščina pa je jezik, ki je najbolj razširjen in ga uporablja največ ljudi. Ravno zato je za prevajanje angleščine v slovenščino toliko potreb, saj vseeno vsi ne znamo angleškega jezika tako dobro, da lahko sklepali dogovore kar z lastnim znanjem tega tujega jezika. Je pa tako, da se mnogim zdi prevajanje angleščine kar drago, zato je prav, da vsak ve, kako se cena za prevajanje angleščine obračuna.
Cena za prevajanje angleščine v slovenščino se pravilno obračuna glede na število avtorskih strani
Med različnimi prevajalskimi agencijami lahko nekako opazimo, da imajo navedene različne načine, kako obračunajo ceno. Nekatera podjetja imajo napisano, da obračunajo glede na število besed, spet druge glede na število znakov brez presledkov, tretje pa glede na število znakov s presledki. Vsem tem trem načinom pa je skupno to, da je obračun glede na število avtorskih strani. Za vse te načine lahko tudi rečemo, da so pravilni. V kolikor pa naletite enkrat za prevajanje angleščine na način, kjer vam agencija navede samo ceno, hkrati pa vam ne pove osnove, po kateri so delali izračun, je vsekakor bolje, da se za to podjetje ne odločite.
Dejstvo namreč je, da v kolikor obračunavajo glede na navadne strani, vi pa imate na strani veliko slik, presledkov med vrsticami, je velik razmak med vrsticami, boste prevajanje angleščine zelo preplačali. V nasprotno smer, torej da je besedilo gosto pisano brez razmaka, pa seveda ne gredo v to smer, da bi bila cena ravno tako na stran, temveč potem obračun povišajo. Vsekakor je torej za vse bolje, da se prevajanje angleščine opravi obračunano glede na število avtorskih strani, saj je tako obračun najbolj pošten.